Het aantal bedrijven dat tegenwoordig over de grens werkzaam is, blijft maar groeien. Dat is niet zo vreemd, aangezien de mogelijkheden voor ondernemers in verschillende branches eindeloos zijn. Logischerwijs spelen vertalingen hierbij ook vaker een cruciale rol. Met de komst van kunstmatige intelligentie (AI) maken steeds meer bedrijven gebruik van AI om teksten snel en goedkoop te vertalen.

Inhoudsopgave

Ergens zou je denken: geef ze eens ongelijk, aangezien je met kunstmatige intelligentie echt veel kunt, zelfs zonder dat je ervoor hoeft te betalen. Maar: AI-gestuurde vertaalmachines zoals Google Translate zijn helaas nog niet voor de volle 100% te vertrouwen. Daarom is het raadzaam om aan post-editing door een professional te doen bij vertalingen die je met AI laat doen. Wat dit precies is en wat het belang ervan is, lees je in dit artikel.

Waarom vertalingen door AI-gestuurde machines niet voldoen

Vandaag de dag kan iedereen een tekst in een andere taal schrijven, zonder dat je de desbetreffende taal daadwerkelijk kunt spreken of begrijpen. Althans: wanneer je niet opkijkt van een foutje hier en daar. Met behulp van diverse online tools, waaronder Google Translate of een AI-programma, is het mogelijk om Nederlandse teksten te vertalen naar een andere taal. Dit gebeurt binnen een handomdraai en voordat je het weet heb je een vertaling in spreekwoordelijke handen. Maar: vertalingen door dit soort AI-gestuurde machines voldoen niet aan de eisen die je mag stellen aan een goede vertaling voor je bedrijf. Dat blijkt onder andere uit recent onderzoek van de Chinese onderzoeker Lan Wang, werkzaam bij de Shandong Jianzhu-universiteit in Jinan.

Hoewel de vertaling van zakelijke teksten in dit onderzoek er nog redelijk uit kwam, bleek toch dat menselijke vertalingen beter werden beoordeeld door het aanwezige panel in het onderzoek. Ook wanneer je zelf een zakelijke tekst zou laten vertalen door een AI-gestuurde machine en deze tekst zou laten nakijken door een professionele menselijke vertaler, dan zul je zien dat de tekst niet volledig accuraat vertaald is door de online tool. Wat je bijvoorbeeld tegen kunt komen, zijn fouten zoals ongelukkige formuleringen, culturele verschillen en foute terminologie, maar ook een verkeerde tone-of-voice en andere vertaalfouten. Daarom is het een must om een vertaling door een professionele vertaler uit te laten voeren of door een AI-vertaling na te laten kijken door middel van post-editing.

Post-editing: wat is dat precies en wanneer maak je er gebruik van?

Dit betekent overigens niet dat je geen gebruik hoeft te maken van de vele voordelen en het gemak dat AI met zich meebrengt. Wanneer je een AI-gestuurde machine wil gebruiken om zakelijke teksten te vertalen, bijvoorbeeld wanneer je net begint met ondernemen in het buitenland, voor je website of voor een brochure, dan is het zaak om gebruik te maken van post-editing. Post-editing betreft het proces waarbij een menselijke vertaler een vertaling die door een AI-gestuurde machine gemaakt is nakijkt en waar nodig verbetert. Hij of zij let hierbij op het feit of de tekst grammaticaal gezien correct is, of de tone-of-voice klopt en of de tekst qua inhoud bij de doelgroep past. Het is hierbij goed om te weten dat er twee vormen van post-editing bestaan: light post-editing en full post-editing.

Light post-editing: snelheid belangrijker dan perfectie

Beschik je als ondernemer bijvoorbeeld over zakelijke teksten die snel vertaald moeten worden en waarbij snelheid belangrijker is dan perfectie? Dan kies je voor light post-editing, oftewel eenvoudige post-editing. Hierbij worden de grootste fouten gecorrigeerd, zoals grammaticale fouten, missende woorden en verkeerde woordkeuzes. Een light post-editing wordt vaak gebruikt voor interne documenten, zoals interne communicatie waarbij perfectie niet van groot belang is, maar waarbij de teksten wel op de juiste manier begrepen moeten worden.

Full post-editing: grondige check van vertalingen

Uiteraard heb je naast light post-editing ook een meer gedetailleerde vorm, namelijk full post-editing, oftewel volledige post-editing. Bij een dergelijke check wordt de hele tekst tot in detail nagekeken en waar nodig herschreven, zodat de stijl en de inhoud volledig matcht met de doelgroep en de gewenste tone-of-voice. Full post-editing is daarom een must bij zakelijke documenten zoals marketingmateriaal, content voor de website, nieuwsbrieven, technische handleidingen, juridische teksten, content voor sociale kanalen en ga zo maar door.

Diverse voordelen te vinden aan post-editing bij zakelijke teksten

Voor bedrijven en ondernemers die in het buitenland ondernemen of die om een andere reden teksten in een andere taal dan het Nederlands nodig hebben, is het zeker aan te raden om te kiezen voor post-editing. Het grootste voordeel is dat je op deze manier zorgt voor snelle vertalingen die alsnog op de juiste manier worden gecontroleerd, zodat je zeker weet dat de kwaliteit van je zakelijke teksten behouden blijft. De boodschap van teksten die op de juiste manier vertaald zijn en die inhoudelijk kloppen komen over het algemeen beter over dan teksten die direct uit de AI-gestuurde machine komen, om het nog maar niet eens te hebben over de SEO-waarde ervan. Kunstmatig gemaakte content die direct over wordt genomen zonder enige aanpassing wordt door de zoekmachines herkend als zodanig en onderdrukt worden in de zoekresultaten; iets dat bij websites en andere online content niet handig is.

Tegelijkertijd bespaar je de nodige kosten wanneer je gaat voor AI-vertalingen in combinatie met post-editing. Dit is namelijk goedkoper dan kiezen voor vertalingen die volledig handmatig worden uitgevoerd. Voor iedere ondernemer die geld wil besparen op dit soort content is het dus zeker interessant om naar post-editing te kijken. En wat dacht je van de snelle doorlooptijd van AI-teksten? AI-gestuurde machines spugen er binnen enkele seconden een volledige vertaling uit. Daar kan een menselijke vertaler niet tegenop werken. Door vervolgens te gaan voor post-editing blijft de tijd voor revisie beperkt, waardoor je alsnog heel snel je vertalingen kunt gebruiken. Kortom: er zijn genoeg voordelen te vinden aan post-editing in combinatie met AI-teksten, zolang je maar weet dat post-editing écht nodig is om zo kwalitatieve, foutloze en unieke teksten te krijgen. Ga hierbij voor full post-editing om er zeker van te zijn dat de hele tekst wordt nagelopen en waar nodig verbeterd of vernieuwd wordt.

Is jouw pensioenpot al gevuld voor een zorgeloze oude dag? Check binnen 2 minuten welke pensioenopties voor jou (fiscaal) het beste zijn. Start de gratis Pensioen Scan van De Zaak.

Dit artikel is een ingezonden bericht en valt buiten de verantwoordelijkheid van de redactie.

Lees ook…
Steeds meer ondernemers erkennen dat structurele bescherming tegen risico’s een echte must is. Krijg je te maken met onverwachte gebeurtenissen?…
Het is een scenario dat elke ondernemer vreest. U opent op een ochtend uw laptop en ziet het: een negatieve review, een boze post op sociale media of…
Een beslissing van het UWV over uw WIA-uitkering kan veel impact hebben. Niet alleen financieel, maar ook mentaal. Zeker wanneer u zich niet herkent in…
Steeds meer ondernemers in het midden- en kleinbedrijf (mkb) zijn actief op zoek naar manieren om meer grip te krijgen op hun financiële situatie….
In een wereld waar technologie steeds meer verweven raakt met ons dagelijks leven, wordt het beheren van digitale identiteiten een complexe taak….
Een klant is niet zomaar een individu. Achter één klant gaan veel meer mensen schuil. De klant heeft familieleden, vrienden en collega’s. Als een…